SON EXPRESIONES QUE PUEDEN INDUCIR A ERROR. No hay nada más británico que el té pero «Mi taza de té» está claro que se refiere a la bebida British por excelencia, el té, pero si ponemos la negación delante cambia totalmente el sentido de la expresión, ya que no estás diciendo que «que no es tu taza de té», sino que estás hablando de algo que no te gusta.
Por ejemplo:
1.- That program/programme is not my cup of tea but it’s entertaining», estás diciendo que ese programa no te gusta mucho pero es entretenido o ameno. Es una expresión que siempre se utiliza en sentido negativo y que en español se traduciría por «no es santo de mi devoción pero…».
2.- That politician is not my cup of tea but he’s honest. Como ves también se puede aplicar a personas. Ese político no es santo de mi devoción pero es honesto, sincero u honrado.