SIGUIENDO CON LOS FALSOS AMIGOS Y LAS MALAS TRADUCCIONES DE DIAS ANTERIORES OS PROPONGO LA SIGUIENTE EXPRESIÓN:

«TWO OF A KIND», que debemos traducir por TAL PARA CUAL, y no como algunas traducciones de internet que ofrecen «such for which». Otras veces nos dicen «Tit for Tat», que no está mal del todo pero deberíamos traducir por «Ojo por ojo», que no es lo mismo.

TAL PARA CUAL SON ESTOS DOS PRECIOSOS CACHORROS DE WEST HIGHLAND WHITE TERRIER O SIMPLEMENTE WESTYS , Y EN CAMBIO NO SON DE OJO POR OJO.
Con estos perritos espero que recordéis esta expresión, «two of a kind».
error: