En castellano hay frases equivalentes dependiendo del país o de la región de la que se trate tales como «está jarreando», o «llueve a mares», o «está diluviando», etc. Incluso una expresión muy madrileña «llueve más que cuando enterraron a Zafra» que no viene en muchos diccionarios y por la que tuve que preguntar a una madrileña de pura cepa.
Uno de los orígenes más probable de esta expresión es de la época medieval. «»Stray animals lived and died untended. When streets became swollen with rain it is likely there were many dead dogs and cats floating in the flooded streets, giving the appearance of having rained cats and dogs. The oldest known use of this term occurred in 1651, in a collection of poems by Henry Vaughan. Algunos se atreven a ir más lejos y dicen que es una expresión de origen mitológico, «dogs and wolves were attendants to Odin».
En francés también existe una expresión que significa lo mismo y es igual de graciosa que «it’s raining cats and dogs!», y es «il pleut des cordes»